Превод на гръцки език – защо и кога?

Превод на гръцки език – защо и кога?

С всеки изминал ден светът става все по-глобален, границите избледняват и се губят във всяко едно естество. Хората пътуват все по-често и все по-безпрепятствено. Поне така стояха нещата до преди месец-два, надяваме се да се върнат към нормалното си положение много скоро. Но не това е темата на днешната статия. С или без най-често срещаната дума „корона вирус“ хората ще продължават да разширяват кръгозора си.

превод на гръцки език

Южната ни съседка Гърция се оказа не само примамлива туристическа дестинация за много наши сънародници – освен морето, все повече и повече наши бизнеси търсят начини да стъпят на гръцкия пазар със своите стоки. Това важи както за производители, така и за (най-вече онлайн) търговци. И в това няма нищо нелогично – и двете държави са със сходен манталитет, географската ни близост също прави изборът по-лесен. Дотук добре, но българският и гръцкият език са тотално различни. А ако искаме да вземем „парче от тортата“ от гръцкия пазар, несъмнено трябва да „говорим“ на потенциалните клиенти на техния език. Какво правим обаче, ако не знаем и дума гръцки?

Ами…. ще ни трябва

преводач с гръцки език

В тази статия ще се фокусираме върху бизнес преводите с гръцки език. За личните документи правилата са ясни и са еднакви за всички езици.

Какво може да ми се наложи да превеждам на гръцки език?

Отговорът на този въпрос зависи от това какъв е вашия бизнес, какъв е бизнес плана ви за стъпване на гръцкия пазар и от още много фактори. По-долу в тази статия ще се опитаме да засегнем някои аспекти на подготвителната стратегия, за да увеличим шансовете си за успех.

Превод на уебсайт на гръцки език

Вече едва ли има сериозен бизнес без онлайн присъствие, т.е. без уебсайт. Освен ако не сте решили да отваряте физически търговски обекти в Гърция, една от първите ви стъпки със сигурност трябва да е превод на вашия уебсайт на гръцки език. Тук стои въпроса: да вземете ли домейн с разширение .gr или да сложите гръцкото съдържание на домейна, който имате. Еднозначен отговор на този въпрос няма. Със сигурност обаче, ако домейнът ви е с разширение .bg, е добре да вземете същия домейн с разширениe .gr. Ако пък домейнът ви е .com, можете да го използвате и за гръцката версия на сайта си. В тази връзка ще се изкажат SEO-професионалистите – най-вероятно ще имате нужда и от такъв, особено ако клиентите ви са в интернет пространството.

Превод на онлайн магазин на гръцки език

Онлайн търговията заема все по-голям дял не само в световен мащаб, но и у нас. Съвсем логично е вече утвърдени и доказали се на родния ни пазар онлайн търговци, да хвърлят поглед и към съседните на нас държави. Тук темата за превод на съдържанието на магазина е още по-актуална – няма как да очаквате гръцки клиенти да си купят стока от вашия магазин, ако (образно казано) продавачът в него не „говори“ гръцки език. Логичният отговор на въпроса „Какво да правим, ако не говорим гръцки“ е „Ами търсим човек, който говори/пише“. Тук нещата с превода стоят малко по-сложно, отколкото на уебсайта.

Превод на продуктови описания на гръцки език

Започваме от „сърцето“ на магазина – описанието на продуктите. Много е важно тук да не се получи директен превод, който да звучи странно на гръцки език. Добре е да се даде малко повече свобода на преводача с гръцки език – не да променя смисъла на продуктовото описание, а така да пресъздаде текста, че да звучи естествено и гладко на гръцки. В противен случай рискувате посетителите да напуснат бързо магазина ви. Некачествен и бързо скалъпен превод може да има точно обратен ефект на този който целите, затова подходете възможно най-сериозно при тази част от стратегията си!

Превод на общи условия, политика за поверителност и политика за бисквитките на гръцки език

Въпреки, че магазинът е онлайн, той си остава търговски обект и като такъв той следва да отговаря на определени законови изисквания – общи условия, указващи сключването на договор от разстояние, политика за поверителност, политика за бисквитките и т.н. Много търговци подценяват важността на тези документи и ги считат по-скоро за нещо, което просто трябва да имат на онлайн магазина си, но имайте предвид, че точно тяхното съдържание урежда взаимоотношенията между вас и вашите клиенти. В този смисъл, ако ще оперирате на чужди пазари, е препоръчително да се консултирате с местен юрист, който да съгласува съдържанието на вашите общи условия с изискванията на местното законодателство. Принципно изискванията са малко или много еднакви за всички държави-членки на ЕС (а такива сме и ние, и Гърция), но малко повече предпазливост никога не е излишна – все пак тези документи ще ви служат в продължение на много дълго време, затова е добре още в началото да им обърнете нужното внимание.

Превод на фирмена документация на гръцки език

В тази графа попадат неизбежните фирмени документи като договори, оферти, разрешителни и т.н. Дори и за някои от вас те да се приемат като чиста формалност, имайте предвид, че понякога една дума променя юридическия смисъл на целия документ и това може да не се окаже във ваша полза. Затова не подценявайте качеството на превода на всички тези фирмени документи, за да не се окажете в позицията на ощетена страна по определена сделка, без дори да знаете. Доверете се на професионален преводач с гръцки език, който да направи качествен превод на гръцки език на всички тези правни и административни документи.

Специализирани преводи на гръцки език

Колкото и да не го осъзнавате в началото на вашия план да стъпите на гръцкия пазар с вашата стока или продукт, преводът на специализирана литература на гръцки език е нещо, което не можете да избегнете. По-долу накратко ще засегнем само няколко често срещани случая на подобен тип преводи.

Превод на инструкции за експлоатация на гръцки език

Нуждата от превод на подобен тип документация е налице както при търговци, така и при производители. Тук няма значение размерът и приложението на стоката – ако сте решили да продавате на гръцкия пазар, преводът на инструкции за експлоатация на гръцки език е задължително както за малки домакински електроуреди (самобръсначки, миксери и каквото още се сетите), така и за големи индустриални машини. Особено машините тези инструкции може да с голям обем и да звучи стряскащо да превеждате всичко това. Но в никакъв случай не приемайте качествения превод на гръцки език на тези документи като формалност – едва ли има някой от нас, който да не е закупувал стока с лошо скалъпен превод на инструкции за експлоатация и няма как да не се съгласите, че впечатлението, което остава у потребителя при всички положения не е положително. А вие със сигурност не искате това.

Превод на техническа литература на гръцки език

В тази графа попадат всички специфични индустриални и технически документи – както задължителните по закон, така и от чисто търговско естество – които са необходими на съответния бизнес, за да може той да продава стоката или услугата си.

Може ли нашата агенция да поеме ангажимент за качествен превод на гръцки език?

Ние от агенция за преводи Wordz.biz имаме богат опит в преводите от и на гръцки език както на онлайн съдържание (уебсайтове и онлайн магазини), така и на фирмена и техническа документация. Затова ще се радваме, ако ни се доверите и ни оставите да се погрижим за тази важна част от вашия бизнес – качествения превод на документацията. За вас остава да управлявате бизнеса, да работите иновативно и да мислите позитивно, за да продължавате да успявате, както сте го правили и до сега. Ако смятате, че можем да сме ви от полза при реализирането на новото ви предизвикателство – не се колебайте да ни изпратите запитване за превод или просто да се свържете с нас за допълнителна информация.