Наистина ли търсите евтини преводи? Помислете пак

Наистина ли търсите евтини преводи? Помислете пак

евтини преводи

Цената е важен елемент при избора на услуга – докато стоката е нещо, което можем да видим, докоснем и усетим, и при нея качеството е по-видимо, то при услугата това е по-трудно и качеството (или липсата на такова) се усеща и последствията от това се виждат на по-късен етап. Затова и качеството при услугите е малко „по-размито“ понятие. Това важи с пълна сила и за цените на преводи.

Сравнение на преводаческата услуга с друг вид подобни услуги

Ако не единствения, преводаческият бранш със сигурност е един от много малкото останали услуги у нас, които не подлежат на никакъв вид регулация. В смисъл, че реално всеки може да „провъзгласи“ себе си за преводач. 

Адвокати, нотариуси, счетоводители  – всички те подлежат на вписване и изискват доказване на опит и образование, за да се обявят като професионалисти в тази сфера. И ако за преводачите имаше някакъв вид частична регулация поне по отношение на тези, които имаха право да легализират свои преводи в МВнР (т.нар. заклети преводачи), сега държавата абдикира и от това си „задължение“ и вече списъци със заклети преводачи няма. Колкото и да ни се иска темата да се фокусира върху това кое е важно за потребителя на преводаческа услуга, няма как да не засегнем проблемите на бранша, които – искаме или не – оказват пряко влияние върху качеството на преводаческата услуга. Както вече казахме – всеки може да се обяви за преводач и да превежда на каквито цени иска. Съвсем логично изборът на клиента ще попадне върху офертата за „превод от 6 лв. на страница“, без да се замисли какво ще получи за такава цена.

Колко „евтини“ са евтините преводи?

качествени преводи

Продължаваме си мисълта от горния абзац и „евтиния превод“. Сигурно сте чували приказката „Нищо не си дал, нищо не си взел“ или „Каквото си дал, това и получаваш“. Това важи с пълна сила и за преводаческия бранш. Няма как да очаквате добро качество, при положение, че заплащате за тази услуга неразумно ниска цена. Чудеса има само в приказките. Сигурно ще спестите малко пари, но замислете се само какви поражения би нанесъл некачествен превод – това с пълна сила важи за бизнеса ви. Дали „спестените“ пари от евтиния превод ще ви стигнат да покриете загубите, причинени от лошия имидж, в следствие от един некачествен превод. 

Нали не искате текста на вашето продуктово описание или инструкциите за експлоатация на вашата стока да попадне в графата „Преводачески бисери“ (потърсете тази фраза в интернет)? Да не говорим, че в горепосочения случай един лош превод води и до опасност за потребителя. Лошото е, че не можете и да се оплачете от преводача в последствие, защото за тази сума няма как да очаквате нещо повече. Накратко – „евтините“ преводи могат да ви излязат доста скъпо. Между другото, това важи за всички неща, не само за преводите.

Позицията на преводача в цялата схема

А къде е преводачът в цялата тази схема? Отново се връщаме на хипотетичното сравнение с други професии в сферата на услугите, споменати по-горе. В този ред на мисли, опитайте да си спомните случай, когато се опитвате да се пазарите с нотариус или адвокат за хонорарите, които ви начисляват? Едва ли ще има такъв – колкото и да ви е неприятно, просто плащате. Много хора си мислят, че преводачът едва ли не вкарва текста в една машина и от другата страна преводът излиза готов – защо пък тогава да плащам толкова много. Накратко – професията „преводач“ е страшно недооценена, още повече с оглед на сегашното глобализиране на бизнеса и всичко останало и нуждата от комуникация между хора, говорещи различни езици. 

Лично наше мнение е, че изкуственият интелект няма скоро да замести човешката намеса в преводаческия бранш, така че и този аргумент не е далновиден. Справка – резултат от безплатен превод в „Гугъл преводач“.

Искам го бързо, качествено и евтино! Избери си само две!

бързи преводи

Това е един от големите проблеми на потребителите (не само на преводачески услуги): те искат всичко да стане „за вчера“, качествено и ако може евтино. Още преди да поставяте подобни изисквания на агенция за преводи или на преводач, е добре да сте наясно, че няма как да имате и трите неща наведнъж – трябва да се откажете поне от едно от тях! Обещанието, че това ще стане, ще си остане само обещание. Свикнете с тази мисъл в началото, за да не останете разочаровани в последствие. Просто е логично – няма как някой да загърби работата си и останалите си клиенти, за да даде предимство на вашата поръчка, без насреща да има по-висока цена. Ако пък цената е ниска, знайте, че това е за сметка на качеството. 

Лично ние сме подредили тези три приоритета в следния ред: качество, цена, скорост. Стремим се и да обясним на клиента, че именно качеството трябва да е водещо при избора на една услуга. Оттам нататък само клиента решава как да ги „пренареди“, бидейки наясно, че в случая има място само за два критерия.

Още ли имате нужда от евтини преводи?

След всичко изчетено дотук все още ли цената е основното, което гледате при избора на изпълнителя на вашия превод? Ако търсите евтин превод на всяка цена и ако за вас цената на услугата е по-важна от качеството, значи ние не сме вашето място. Нашият стремеж е да предоставим качествена услуга на разумни цени, съобразени с родната икономическа действителност.