Локализация на уебсайт – какво е това?

Локализация на уебсайт - какво е това?

Когато става въпрос за превод на уебсайт, всичко изглежда просто – смъкват се текстовете и сайтът се превежда. Преводаческите агенции използват два вида термини, когато става въпрос за превод на многоезичен сайт – адаптация на уебсайт и локализация на уебсайт. Има ли разлика между тях и кога трябва да се обърнете към агенция за превод?

локализация на уебсайт

Винаги, при пускане на нова езикова версия, уебсайтът трябва да се адаптира и да се локализира. Какво означава това? Някои фирми използват Google Translator за превод на уебсайта си. Разбира се, и това е решение, ако не държите на качество и правилно позициониране на съответния пазар в съответната държава.

Със сигурност сте попадали на сайтове, които се опитват да ви продават някакъв продукт, но текстовете звучат по ужасен начин. Най-често просто се натиска червеното хиксче в горния десен ъгъл. Ако не искате и във вашия бизнес да се случи това, продължете да четете.

Най-общо казано, адаптацията на сайта се свързва с превода на всички текстове и мета данни, които има в един сайт. Текстовете са видимата част от сайта, например статии, продуктови описания, текстовете на начална страница и т.н.

оптимизация на уебсайт

Мета данните са всички ключови думи, описания, служебни думи и др. Служебни думи са тези, които се показват при определени действия, например изпращате имейл от контактната форма и се изписва „Вашето съобщение бе изпратено успешно.“ или са постоянни на сайта ви, например при продуктова страница „характеристики на продукта“, „описание на продукта“, „размер“, „цена“ и т.н.

Всички текстове трябва да бъдат така преведени, че да са съобразени с демографските, социално-психологическите, културните и законови различия в съответната държава. Това означава уебсайтът да бъде така направен, че да не си личи, че е чужд сайт.

Какво означава локализация на уебсайт?

локализация на сайт

Локализирането се свързва с друга, доста по-техническа част. Това е дълъг и многослоен процес и изисква участие на специалисти от областите на маркетинга, програмирането, оптимизацията за търсещи машини (SEO), преводачи и добра обща култура от всички участници. Успешно локализираният уебсайт е достъпен, използваем и подходящ от културна гледна точка за целевата аудитория.

Стъпките, които се следват при локализация на уебсайт, са следните:

  • Предварителен анализ на първичния код, форматите на файловете на уебсайта и техническите спецификации – разглеждат се техническите изисквания и възможностите за решение за нова езикова версия. В зависимост от начина на изграждане на уебсайта ви, се предлага и съответно решение. Например, сайтът ви е изграден на български, но искате да бъде преведен на английски и гръцки. Едно от решенията ви може да е да се направят два нови отделни сайта, копия на сегашния ви но с друг домейн – site.bg, site.com и site.gr. Друг вариант е уебсайтът ви да бъде мултиезичен, като отделните езикови версии изглеждат по следния начин – site.com, en.site.com и ro.site.com. Преди самия превод трябва да се консултирате с вашия програмист, за да се вземе решение как точно да бъде изработена съответната езикова версия.
  • Структура на сайта – при локализация на уебсайт се прави и преценка на структурата на сайта и начина за навигиране в неговото съдържание. Какви са ценните действия и какво се очаква от потребителите да направят, след като попаднат на вашия сайт? В зависимост в коя държава искате да продавате, обмислете и как точно се пише – от ляво на дясно или обратно. Това също влияе и на цялостното разположение на съдържанието в уебсайта.
  • Проучване на съответния пазар – тук имате нужда от маркетинг специалист, който да проучи и да установи поне приблизителен размер на пазара, поведението на потребителите, възможностите за позициониране, да открие ключовите думи и кои ще са целевите ви страници от сайта, т.е. продуктите, които най-много биха се продавали.
  • Системата ви за управление на съдържанието на сайта ви (CMS) – простичко казано, какви са възможностите на вашия админ панел за качване на съдържание на няколко езика – статии, новини, продуктови описания и др. Важно е да се обърне внимание на шрифтовете, които ползва сайта. Например, някои шрифтове не са кирилизирани.
  • Локализация на изображения, цветове, стил и символи – трябва да прегледате подробно цялото съдържание на сайта си и да определите възможно ли е всички цветове, изображения и стил да се използват. В някои държавите цветовете имат различно значение или изображенията могат да носят съдържание, което не е приемливо.
  • Адаптация на текстове – накрая идва същинския превод на текстовете на уебсайта. Важно е да се прецени каква е приемливата дължина на текста за съответната държава. Освен това при превод също се променя дължината им – при някои езици са по-дълги, а при други – по-кратки. Обикновено разликата е около 10%.
Съвет

Разчитайте на агенции за преводи, специализирани в адаптиране на текстове при превод на уебсайтове като WORDZ.biz. Прочетете и защо е по-добре да наемете преводаческа агенция вместо фрийлансър-преводач.

Възползвайте се от корпоративната ни отстъпка Процент за 10 при поръчка на превод и адаптация на уебсайт. Свържете се нас през контактната ни форма или ни пишете на [email protected].