Кога ми е необходим легализиран превод на испански?

Кога ми е необходим легализиран превод на испански?

легализиран превод на испански

Испанският език е вторият по разпространение език в света след китайския. Да, точно така, английският е чак на трето място. Испански се говори не само в Испания, но и в Мексико, и цяла Южна Америка, без Бразилия. В която и от тези държави да отидете – за обучение, за работа или поради някаква друга причина, вие ще се нуждаете от легализиран превод на испански на необходимите ви документи.

Когато решите са се преместите в испаноговоряща страна, то трябва да имате предвид, че ще се сблъскате с различни институционални изисквания за вашето гражданско състояние, образование, трудов стаж и др. Добре е още преди тръгване на да подготвите легализиран превод испански на своите документи, така че да сте подготвени по всяко време.

Работа в Испания

преводи испански работа

Ако решите да разчитате на посредник, има различни посреднически агенции за намиране на работа в Испания. Разбира се, като част от Европейския съюз имате право и свободно да отидете и да потърсите работа. От 01.01.2009 г. Кралство Испания отвори трудовия си пазар за български граждани, което означава, че за да започнете работа там, не ви е необходимо разрешение за работа.

Ако говорите поне малко испански, ще имате значително по-добри шансове за намиране на работа. Имайте предвид, че трябва да имате навършени 16 г., за да може да се регистрирате в Обществената служба по заетост и да търсите работа. При регистрацията ще изискат от вас лична карта и адресна регистрация в Испания. Трябва предварително да се запознаете с изискванията за адресната регистрация, тъй като има известни формалности.

Важно е да знаете, че в Испания има няколко диалекта: арагонски, каталонски, мадридски, андалусийски и др. Всичко това е особено важно при превода. Защо ми е необходима тази информация? Защото всички документи, които имате, издадени от България – удостоверение за граждански брак, дипломи, трудов стаж и др. трябва да бъдат преведени на испански или на втория официален език на областта. Когато се касае за европейски формуляри, не е необходим нито превод, нито легализация. Всеки чуждестранен публичен документ, каквито са българските документи, следва да бъде снабден с легализиран превод на испански с Апостил в съответствие с Хагската конвенция от 1961 г. Можете да се запознаете с цените ни за легализация.

Честа практика на заминаващите е да не преведат всичко, а в последствие, ако им е необходим превод и легализация да потърсят тогава услугата. В такива случаи ние сме винаги насреща, тъй като приемаме онлайн поръчки на вашите документи, а оригиналите можете да ни изпратите по куриер, дори и от чужбина. След като преводите са готови, ние също ще ги върнем на посочен от Вас адрес. Пишете ни с повече информация на имейл [email protected]

Обучение в Испания

документи обучение испания

Както споменахме по-горе, Испания е разделена на няколко области в които се говори на различен диалект. Затова и образованието в тях е изключително децентрализирано и университетите във всеки регион имат собствена политика за прием на студенти, протичане на образователния процес и, естествено, език на преподаване. В Барселона и околността се говори каталунски, който си е нещо доста различно от испанския /кастилски/, който се преподава в България. По подобен начин стоят нещата и в други испански автономни области, където се говори и преподава на баски, валенсиански, галисийски и други наречия.

Важно е да знаете, че в различните области има различни изисквания за документите. Най-общо необходимите документи, които ще са ви необходими за висше образование, са лична карта и паспорт, диплома за завършено средно образование или академична справка, сертификат за владеене на испански език DELE и евентуално препоръки и мотивационно писмо. Всички те трябва да бъдат снабдени с легализиран превод на испански.

Можете да се запознаете по-подробно с всичко за обучението в Испания на сайта http://www.studying-in-spain.com/ Прочетете и повече относно превод и заверка на диплома при образование в чужбина.

Лечение в чужбина

лечение в испания документи

Въпреки че е най-редкия случай, за съжаление много хора прибягват до лечение в чужбина. Тогава също се изисква превод на документите, издадени от българските институции и лекари. Такива са епикризи, резултати от изследвания, медицински становища и много други.

Ако вашият случай е такъв, запознайте се повече с превода на медицински документи.

По какъвто и да е повод да отивате в испаноговоряща държава, можете да разчитате на бързина и качество на преводачите от WORDZ.biz. Изпратете вашата заявка за обикновен или легализиран превод на испански на [email protected] или използвайте формата ни за запитване. Нашият екип ще се свърже с вас.