Официалният превод е писмен превод върху бланка на преводаческа агенция. Извършва се от преводач, който удостоверява извършения от него превод със своя подпис и с печата на агенцията. Като допълнение за истинността, пълнотата и идентичността на превода, двата документа – преводът и документа – се прикрепват един към друг със свързващ печат на агенцията. Задължително преводът минава през редакция от втори лингвист.
В повечето случаи официален превод се прави на документи, издадени от различни институции, например дипломи, свидетелства, сертификати, удостоверения и др.. За да се използват в държава, извън тази, която ги издава, обикновено тези преводи се легализират. За официален превод на документи от чужд на български език не се прави легализация в Министерството на Външните работи, но преводачът лично заверява подписа си пред нотариус.